A tweak to the name

A Tracer’s Manifesto

After some discussion about translations – this entire project is intended to be made available in as many languages as possible – I decided to use the English word “tracer” in the title. When we translate to French, for example, we’ll use “traceur”, etc.

– Craig Constantine

...comments? ...discussion? Please go to the Parkour Forum.

A first attempt at a name

A Traceur’s Manifesto

My Proposal

I’ve veered to using the word “traceur” in the hopes that people who self-identify with Parkour/freerunning/ADD will “recognize” it and will identify with it at least partially, while not being an instant lightening rod of diviciveness. (Using the masculine form in English, because that’s how English works. In other languages, we’ll use the appropriate default gender, which is also masculine as far as I know. eg, French.)

My choice of “manIfesto” is intended to be stirring; This entire project is meant to make people *think*, not actually to achieve changing their minds/opinions. So I feel “manifesto” comes from the moral high road by shouting out a declaration and a call to action. (Obviously, it has to be written so as to actually achieve those goals.)

The use of “A …” implies this manifesto is not presuming to be “The …” one true version of things. Also, “A Traceur’s …” can be interpretted to mean “the traceur who wrote the manifesto”, as well as to mean “this manifesto is for those persons who are traceurs”.

I remain open to being talked out of my opinions. But, after months of thinking about this. I’m convinced this is the best name *I* can come up with. So I’m leaving it here to provide an opportunity for you to talk me out of it.

Presuming it stands, I will build “infrastructure” to actually begin the project; a domain name, web site, google group for discussion, etc.

– Craig Constantine

...comments? ...discussion? Please go to the Parkour Forum.